专业翻译公司讲化工翻译注意事项

翻译资讯    发布时间:2018/7/12 11:06:04

化工翻译

古代人们的生活更多地依赖于对天然物质的直接利用,或从中提取所需要的东西。由于这些物质的固有性能满足不了人们的需求,便产生了各种加工技术,把天然物质转变成具有多种性能的新物质,并且逐步在工业生产的规模上付诸实现。凡运用化学方法改变物质组成或结构、或合成新物质的,都属于化学生产技术,也就是化学工艺;所得产品被称为化学品或化工产品。

化工行业范围较广,因此化工翻译的译员需要对石油炼制工业、冶金工业、食品工业、印染工业等有相当的了解。那么在翻译时应 注意什么呢?下面石家庄翻译公司来为你解答:

                           

一、注意用词的准确性

 众所周知,石油化工专业文奉的特点是语言精练,用词准确,因此在从事石油化丁英语的翻译时要做到言简意赅,通顺易懂。比如:在英语词汇中虽然“destroyed”“damaged”是同义词,但它们所表达的程度则有大差异,所以要翻译时,这两个词应该翻译成破坏损坏,而不是只用其中的一个来代替,那样的翻译势必会不够精准,从而给客户带来不好翻译体验。因此在翻译化工行业时,用词是非常讲究的,但不意味着所选的词要多华丽多花哨,那样反而是弄巧成拙了,而是要准确、通俗、易于接受。

二、注重化工专业知识的积累

 化工行业本身所涉及到领域就非常多,有地质、地理、物理、化学、计算机等各个专业的知识渗透。因此在从事化工行业翻译时,掌握了解相关行业的知识是必要的,否则是无法完成翻译工作的。例如:“foamer”一词,不熟悉化工领域的译者会将其翻译成泡沫,但是有化工领域知识的专业译员则会译成发泡剂。由此可见,掌握化工相关行业知识可以有助于译员准确理解原文意思,从而在翻译时更加得心应手。

                      

三、注意化工行业的表达方式和语法

 由于化工类的文章需要客观的对待事物,因此文章常常用第三人称来描述一些科学理论及知识,并且多用被动语态的句子,很少会使用主动语态的句子,因而这类句子中多数都是长句,这就给翻译人员增加了很多困难。不仅如此,化工行业中的词汇则多是派生词、复合词和缩略词,因此在进行化工翻译时,译者要从句子、段落到整篇文章角度去正确选用专业词汇的含义,合理利用运用语法分析,辨明句子的主干及其分支(各种修饰成分),做到心中有数;有需要时,还可参考专业的翻译理论与技巧,可少走弯
Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 石家庄翻译公司 京ICP备17046879号-1