25局中国经典谚语翻译成西班牙语

西班牙语翻译    发布时间:2018/8/30 16:38:37

1. 失之东隅,收之桑榆  

 

 

Lit. Lo que se pierde a la salida del sol se recupera a su puesta.   

 

 

Fig. Lo que se pierde en un lugar se compensa con lo que se obtiene en otro.  Fracasar en una ocasión y triunfar en la otra.  

 

 

2. 失之毫厘,谬以千里  

 

 

Lit. Lo que comienza siendo una pequeña diferencia termina en una desigualdad descomunal.   

 

 

Fig. De lo mucho a lo poco no hay más que un paso.  

 

 

3. 江山易改,本性难移  

 

 

Lit. Es fácil cambiar el curso de los ríos y las montañas, pero difícil cambiar la naturaleza de un hombre.   

 

 

Fig. Genio y figura hasta la sepultura El lobo muda el pelo, mas no el celo.  

 

 

4. 冰冻三尺非一日之寒

 

  

 

Lit. Un solo día de frío no basta para congelar el río a tres pies de profundidad.  

 

 

Fig. El lío ha venido armándose por bastante tiempo.  

 

 

5. 机不可失,时不再来  

 

 

Lit. No hay que dejar escapar una oportunidad, que nunca va a presentarse otra vez.  

 

 

Fig. La ocasión la pintan calva. Ocasión, asirla por los cabellos.

 

 

6. 落花有意,流水无情

 

 

Lit. En tanto que la flor cae amorosa, el arroyo corre impasible.

 

Fig. Amor loco, y por vos y vos por otro.

 

 

7. 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮

 

 

Lit. Tres simples zapateros hacen un sabio Zhuge Liang.

 

 

 

Fig. Más ven cuatro ojos que dos.  Más personas, más subiduría.  

 

 

8. 万事开头难  

 

 

Lit. El primer paso siempre cuesta.  

 

 

Fig. Todos los principios son difíciles.

 

 

 

9. 己所不欲,勿施于人  

 

 

Lit. No hagas a otros lo que no quieres que hagan contigo.  

 

 

Fig. No hagas a los otros lo que no deseas para ti.  

 

 

10. 上梁不正下梁歪  

 

 

Lit. Si las vigas de arriba están mal, las de abajo otro tal.  

 

Fig. Ruin señor cría ruin servidor.

 

  

 

11. 百闻不如一见  

 

 

Lit. Más vale ver una sola vez que oír cien veces.  

 

 

Fig. Más vale una imagen que mil palabras.

 

12. 一年之计在于春  

 

 

Lit. El trabajo entero de un año depende de un buen comienzo en primavera. La primavera es la temporada clave del año.  

 

 

Fig. Abril y mayo, las llaves de todo el año.  

 

 

13. 一贫如洗

 

 

Lit. Ser pobre como si hubiera sido lavado

 

   

 

Fig. Más pobre que las ratas; no tener dónde caerse muerto.

 

  

 

14. 一箭双雕  

 

 

Lit. Matar dos águilas con una sola flecha .  

 

 

Fig. Matar dos pájaros de un tiro .

 

 

 

15. 一言既出,驷马难追

 

 

 

Lit. Ni cuatro caballos galopando pueden recuperar la palabra empeñada.  

 

 

Fig. La palabra y la piedra suelta no tienen vuelta.  

 

 

16. 人不可貌相  

 

 

Lit. A un hombre no se le puede juzgar por las apariencias.

 

 

 

Fig. Las apariencias engañan.   El hábito no hace al monje.   En chica casa, grande hombre cabe.  

 

 

17. 麻雀虽小,五脏俱全  

 

 

Lit. El gorrión, a pesar de su pequeñez, tiene todas las vísceras.  

 

 

Fig. Pequeño pero completo  

 

 

18. 留得青山在,不怕没柴烧  

 

 

Lit. Mientras haya montes verdes, no hay por qué inquietarse por la leña.  

 

 

Fig. Mientras hay vida, hay esperanza.  

 

 

19. 前事不忘,后事之师

 

 

 

Lit. La experiencia del pasado, si no cae en el olvido, sirve de guía para el  futuro.  

 

 

Fig. La experiencia es la madre de la ciencia.

 

 

20. 前人栽树,后人乘凉  

 

 

Lit. La generación anterior planta árboles y la posterior se cobija a su sombra.  

 

 

Fig. Trabajar en provecho de generaciones venideras.  

 

 

21. 患难见真情  

 

Lit. Los verdaderos amigos se conocen en la adversidad.   

 

 

Fig. En luengo camino y en cama angosta se conocen los amigos..  

 

 

22. 前车之鉴  

 

 

Lit. El vuelco del carro delantero puede servir de aviso al que va detrás.

 

 

 

Fig. El cuerdo en cabeza ajena escarmiento.  

 

 

23. 山中无老虎,猴子称大王  

 

 

Lit. Sin tigres en el monte, el mono es rey.  Si no hubiera tigres en el monte, el mono sería el rey.

 

 

Fig. En tierra de ciegos, el tuerto es rey.  A falta de pan, buenas son tortas.

 

24. 千里送鹅毛,礼轻人意重  

 

 

Lit. Enviar desde la lejanía a mil li plumas de ganso, por liviano que sea el regalo, encierra afecto profundo.  Un regalo tan insignificante como una pluma de ganso enviada desde ejos tiene mucho sentido.   

 

 

Fig. Modesto obsequio que encierra gran afecto.

 

 

25. 天有不测风云  

Lit. En cielo despejado puede desatarse de repente una tempestad.

 

Fig. Puede suceder algo improvisto de un momento a otro.     A días claros, oscuros nublados.  

——选自:石家庄翻译公司

 

石家庄翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:abc@lewene.com或致电:400-895-6679咨询。

下一条:没有了

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 石家庄翻译公司 京ICP备17046879号-1