同声传译帮你分析口译记忆方法,全国翻译平台石家庄翻译公司

翻译资讯    发布时间:2018/10/9 15:57:01

同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服多重任务。那么作为同声传译,该如何提升自己的口译记忆呢?听听全国翻译平台石家庄翻译公司怎么说。

口译记忆的效果与待识记语料是否具有形象性有关。人们对贴近生活实景生动、形象的描述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。以下几种口译记忆方法,仅供参考。

同声传译专业口译:信息视觉化和现实化训练

这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。

译员通过现实化、形象化的方法将一篇复杂的描写转化成生活中一个再熟悉不过的镜头摄入了头脑。然后,译员再用译语将眼前的这幅图景按照自己的方式描述出来即可。这样不仅记忆深刻、全面,而且译员也不会陷入机械的“找词翻译”的误区。

同声传译专业口译:逻辑分层记忆训练

通常,人们能较好地识记逻辑层次清晰、结构紧凑的篇章,我们不妨从一些条理清晰的篇章入手,锻炼自己的逻辑思维和整理识记的能力。

在逻辑分析和记忆能力都有所提高之后再逐渐降低待识记信息的条理性和逻辑性,以提高自己对逻辑层次一般甚至较差的普通讲话的适应能力,并最终能将逻辑思维能力作为一种“半自动化”的技能加以掌握,即在听到一段讲话后能够“本能”地对其进行逻辑层次的分析并加以记忆。

同声传译专业口译:复述法

以上两种具体的口译记忆训练(信息视觉化和逻辑分层记忆训练),均建议采用“复述法”的步骤进行,和全国翻译平台石家庄翻译公司一起来看看。

  (1)由训练者(或练习伙伴)以适当的语速现场发布源语信息,长度应掌握在1至5分钟之内。

  (2)接受训练者凭记忆储存源语内容,并尽量用译语记忆。

  (3)接受训练者用译语对原文的内容进行要点复述。

  (4)复述后可进行讲评、切磋,探讨遗漏信息的性质和原因。

  (5)练习可分阶段进行。复述的内容逐渐由大意进入细节,并逐渐提高对细节准确性的要求。

  (6)整个过程中不允许记笔记。

希望以上的口译记忆训练方法能够帮助到你,全国翻译平台石家庄翻译公司为您提供专业口译服务。

怎样才能成为一名优秀的同声传译人员呢?一个合格的同声翻译者需要翻译技巧的实践,要有深厚外语和汉语的语言功底,还要具备无障碍的语言表达能力,只有牢固掌握母语和外语,才能在两种语言间游刃有余。这些都需要平时长时间的积累。

同传翻译是个实践性很强的工作,需要进行持续的、艰苦的练习(不断提高自己的双语水平、知识面和翻译技巧等等)。



99%的人还阅读了:


石家庄翻译公司:论口译和同传的区别 

口译译员的基本要求,国内翻译公司石家庄翻译公司  

专业翻译公司送给想要成为翻译的你,全国翻译平台石家庄翻译公司 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 石家庄翻译公司 京ICP备17046879号-1