怎样做好国内翻译公司的同声传译

翻译资讯    发布时间:2018/10/15 16:19:42

同声传译不是天生的。其实国内外同传专业的入门要求并非高不可攀,语言当然是最硬性的条件,除此之外,在国内翻译公司看来,最好能有广博的知识积累,要勤学好学,擅于吸收归纳行业知识,心理素质要好,可以在高压力下工作,(短期)记忆力好、反应快可以加分,但不是必要条件。那么我们怎样才能做好同声传译,或者是提高同声传译水平的方法有哪些呢?

英语翻译同声传译:口译

不太了解口译行业的大众,可能一听到同声传译就觉得高大上,不可避免有些神化和盲目膜拜,当然也有曲解和误区。如果一个人从小成长于双语环境,博览群书,记忆超群,聪明机灵,心理素质好抗压能力强,那么选择做同传肯定有巨大优势,但如果不加之技巧训练,不积累行业知识,不持续提高语言能力,也不一定就能成为优秀的同声传译译员。

初涉口译者,大体上来说词汇量一般是不够用的。何况谁都有一个遗忘的问题。为防止遗忘,给自己创造一个语言环境,头脑里总有“两个人”在“对语”—时时用中、外两种或更多的语种自己给自己出题和答题。看国内报刊,先将内容看完后,每篇必用外语再“读”(即口译1-2遍)。饭后茶余,听邻居聊天,也用外语摹译。

英语翻译同声传译:方法一

国内翻译公司建议随便找一篇几百词的文章,先大致看一遍了解一下大意,然后从第一行开始,边看边做英中口译吧。

你可以适当放慢阅读速度,但是语速要跟上阅读速度,尽量保持平稳的语流,看一看能翻出多少,还有就是翻完之后回想起来,是否能理解文章内容。这个练习就是我们通常所说的视译。

英语翻译同声传译:方法二

第二个练习是准备一个中文演讲的音频,不用太长,两三分钟就可以,然后打印出一篇古诗词,比如长恨歌或者桃花源记,然后戴上耳机播放音频,听音频的同时大声朗读古诗词,然后音频播放结束后,看看自己能否复述出刚刚音频中中文演讲的要点大意。

在国内翻译公司看来这个边听边理解记忆同时还要出声朗读无关诗词的过程,就是一个精力分配的过程,被老师称为分脑。

英语翻译同声传译:方法三

第三个练习中英文都可以,还是找一段不长的中英文音频,以演讲之类的最佳,我们也会用到新闻联播,然后在播放的时候跟读,大概落后音频内容3-5秒或者一两个意群,跟读10分钟左右。

国内翻译公司提醒,注意不要机械地跟读,最好可以边跟边理解音频内容。这就是著名的跟读练习。

英语翻译同声传译:注意

口译人员,在进行同声传译时,要掌握外国语法与中国语法不同的小技巧。以英语为例,英国人因为讲话采用的大多是倒装句,所以在进行口译的时候,要注意让讲话者一句话全部说完后,再进行口译,而不能翻译速度过快,接的太紧。还是以英语口译为例,英国朋友讲话时多采用被动语态,而中文讲话多采用主动语态,这在翻译中也要特别注意。——选自:石家庄翻译公司

————————————————————————————————————————————————————


99%的人还阅读了:


商务口译需要做哪些准备,官方翻译机构石家庄翻译公司


同声传译帮你分析口译记忆方法,全国翻译平台石家庄翻译公司 

在选择专业翻译公司时客户要注意什么,网站专业翻译石家庄翻译公司
 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 石家庄翻译公司 京ICP备17046879号-1